مشکلات ما از جنس دیگری‌ست!

0
521

خیالت تخت، من بچه شرم
نویسنده: پیت جانسون
مترجم: فریبا چاوشی
نشر هوپا

یک بچه مثبت به معنی واقعی کلمه، با یک بچه شر به معنی واقعی کلمه، همکلاسی می‌شوند و این همکلاسی بودن به دوستی می‌انجامد و تاثیری که هر کدام بر دیگری می‌گذارند.

اما نکته‌ی قابل توجه این اثر
و خیلی از آثار ترجمه‌ای دیگر که در جهان واقعی و با مشکلات واقعی بچه‌ها روایت می‌شود،
تاثیر ارتباط والدین بر زندگی بچه‌هاست.
حالا ارتباط والدین چگونه است؟ آیا اصلا شبیه ارتباطاتی هست که بزرگسالان ایرانی در سطح کلان تجربه می‌کنند؟
از جنبه دیگر
اینکه بچه با شکلی از فرهنگ که متعلق به جامعه خودش نیست آشنا می‌شود، نگاه مثبتیست به این جریان، اما تا چه اندازه…

وقتی کتاب تمام شد فکر می‌کردم یک بچه معمولی در ایران می‌تواند رابطه زنی را که همینطوری ساکن خانه آرچی شده و با پدر او ارتباط دارد، درک کند.
شاید بچه‌هایی (مخاطب این کتاب، کودک است) نمونه این اتفاق را دیده باشند، اما مطمئنا این مشکل آرچی، مشکل عمده بچه‌های ما (کشور ما) نیست.
اگر ارتباط با یک نامادری بود چرا…
اما ارتباط گرفتن با خانمی که دوست پدر است و به کمک احتیاج داشته و با هم رابطه دارند، نمی‌دانم چه جایگاهی برای مخاطب کودک ما دارد.
از این دست داستان‌ها زیادند.
داستان دیگری بود که پدر جذاب یکی از بچه‌ها، هر بار با یک دوست‌دختر متفاوت به خانه می‌آمد و در ترجمه دوست‌دخترها می‌شدند نامزدهای مختلف پدر…
حتما این داستان‌ها به بچه‌هایی در دنیای فرهنگی خود نویسنده کمک می‌کند تا با بزرگ‌ترها و مشکلاتشان کنار بیایند و روزگار بهتری را بگذرانند (شاید برای همین هم لیست بلند بالایی از جوایز را دارند) اما برای مشکلات بچه‌های ما نسخه‌ی دیگری نیاز است.
مشکلات ما از جنس دیگریست.
یک نگاه به دور و برمان بیندازیم… بچه‌های ما در حال تجربه چیزی هستند که خیلی از بچه‌های جهان نیستند…
برای بچه‌هایمان فکری بکنیم.
نکته آخر جوایز ایرانی‌ای است که موقع اهدا، کارهای ترجمه را لیست می‌کند.
خب…
در نهایت نویسنده ایرانیست که باید تلاش کند. بهتر بنویسد. بهتر نگاه کند و ناشر که باید یاد بگیرد از اثر ایرانی حمایت کند.

پاسخ دادن

دیدگاه خود را وارد کنید
لطفا نام خود را وارد کنید

8 + نوزده =